海外网红营销:引爆品牌的新时尚
592
2023-04-27
外贸企业对SWIFT信用证的解读策略
欧美日市场已经远去,面对一带一路市场,外贸企业应该熟练掌握SWIFT信用证的风险操纵,不然很容易财货两空。SWIFT 信用证文本是开证行通过 SWIFT 系统发送给通知行的一个信用证文本,它一般由三部分组成,这三部分之间都由虚线分开。在实践中,有许多业务人员一拿到信用证,就忙着从头至尾解读信用证,结果一看茫然不知所措。因为所有的SWIFT 信用证在开头和结尾这两部分 都 中 有 诸 如 MIR:130325DASHETAAAXXX3916216153 和 {{5:MAC:3D048DB4} {CHK:B96FA8DB2853}}之类的信息,即使你找遍各种工具书,也难以理解其含义。因为它们是开证行的服务器码和收报行的计算机识别码,只有银行间的SWIFT 系统才能自动识别。因此,外贸业务人员,在解读 SWIFT 信用证文本时,只需关注信用证的两条虚线线间的中间部分就可以了,对于第一和第二部分,则无需关注,它们也和出口方的能否顺利结汇无关。
信用证的中间部分是信用证条款的正文,信用证对出口方的所有的要求都规定在这一部分之中。此外,在信用证文本的正文部分,每个栏位前面都有诸如 53P:和 23A:之类的栏位代码,业务人员在解读信用证时也无需关注。这样,掐头去尾去代码,这个信用证文本就简单了许多,基本上和信开信用证的条款没啥区别了。只要业务人员基础扎实,能灵活掌握专业词汇或短语的用法,并且掌握了一定的翻译技巧,对正文部分进行正确解读,并且能够向有关银行提供和信用证相符的单据,就能够安全地收回货款。
由于 SWIFT 信用证文本是一种具有法律性质的颇为正式的商业文件,它的文句在语气上采用的往往采用命令性语气,在用词上往往采用正式、规范的词汇,在句子的构成上往往严谨和复杂,因此。我们在解读信用证文本时,应该把握其翻译技巧。
(一)注意 SWIFT 信用证文本中的情态动词
在 SWIFT 信用证文本中,常常使用情态动词,以表示命令的语气,以表示被指定的人必须怎样做。因此,当我们在解读信用证碰到这两个词时,就理解为受益人或者被指定人必须怎么做。例如:在SWIFT 文本的“其它条件”和“给付款行、承兑行、议付行的指示”两个栏位中 ,“should”(应 该)和“must”(一定)两个词常常出现。我们看下面这两个条款:
(1)BILL OF LADING SHOULD EVIDENCE FINAL DESTINAITON AS THE DRY PORT OF ETHIOPIA.
(2)ALL DOCUMENTS MUST BE SENT TO US BY COURIER IN ONE LOT.在第一个句子中,使用了“should”,第二个句子使用了“must”,它们都表示“必须怎么做”的意思。
第一个句子可以翻译为“提单上应载明埃塞俄比亚干港为最终目的地”,表明受益人必须要求承运人在提单上载明埃塞俄比亚干港为最终目的地;第二个句子可以翻译为“所有的单据必须通过邮政方式一次性寄给我行(开证行)”,以表示承兑或议付行在向开证行寄单时必须一次性将信用证下所有的单据寄出,不得分若干次寄单。
(二)掌握古体词翻译技巧
在 SWIFT 信用证文本中有一种和现代英语不同的现象,那就是文本中有时会出现英语古体词。这些古体词的运用可以使文本更加正式、庄重和严谨,但是,也给从业者造成解读时的困难。其实,这些古英语词汇和我们的古代汉语一样,并不难掌握,只要掌握了一定的方法,在解读起来也就容易得多。
在 SWIFT 信用证文本中常出现的古体词一般就这么几个,即hereby(据此,在此)、herewith(因此,同此)、hereunder(在此下文,据 此)、hereof (于 此)、thereinafter(在此以下,在下文)和thereof(因此)。一般的业务人员看见这些古词都感到很棘手,其实,只要我们掌握了 here(这儿)和 there(那儿)在古英语中的意义,翻译起这些此来就容易了很多。
在古代英语中,here 的意思是 this 的意思,即“这”和“此”,因此 ,看 到 here 的 合 成 词 就 将“here”翻译成“这”或“此”,然后,翻译此合成词的另外一部分就可以了。如 hereby,by 是“靠”的意思,这个词就可以翻译成“据此,靠此”等;there 在古英语中的意思为 that 或 this 的意思,即“这”或 “ 那 ” 的 意 思 , 如 thereinafter”,在这个词中“in”是“在”的意思, “after”是“在……之后”的意思,可以翻译为“在此以下”。
(三)熟记外来词
众所周知,英语和拉丁语有着千丝万缕的联系,在英语中有大量的来自拉丁语系的外来词。为了使文体更加正式,在 SWIFT 信用证
文本中,也存在一些外来词。根据对若干张信用证文本的研究,bona fide holder(正当持票人、善意持票人)、force majeure(不可抗力)和 proforma invoice(形式发票) 三个词汇有时出现在
SWIFT 文本中。一是 bona fideholder 词 汇,bona fide holder中的 bona fide 来源于拉丁语,意思为“真诚的、善意的”,一般用于公文、书信等比较正式的场合。bona fide holder 是票据专业词汇,翻译成“善意持票人”,即善意地花了对价,取得一张表面完整、合格的未到票据的持票人,在SWIFT 文本中,这个外来词有时出现在“票据栏位”。二是 forcemajeure 词汇,force majeure 来源于法语,是法语词汇,意思为“不可抗力”,如果开证行或保兑行想就不可抗力情况下解除付款责任做描述时,会用到该词汇。三是 proforma invoice 词汇,proforma invoice 中 的 proforma也来源于拉丁语,意思为“形式的”,翻译成形式发票,如果交易双方约定以形式***替正式合同时,信用证文本开立的依据往往是形式发票。在信用证文本的“单据要求”栏位,有时会出现该外来词,如“THE GOODS DESCRIPTION IN FINAL COMMERCIAL INVOICE SHOULD STRICTLY BE IN ACCORDENCE WITH PROFORMA INVOICE NO.1825423. ”该信用证条款可以翻译为“最终商业发票的货描应该和 1825423 号形式发票严格一致”。
(四)短句短读,长句断读
在 SWIFT 信用证文本中的句子,有长句有短句,语法也不尽合乎现代语法的要求,且长句的过长,短句的过短,这种句式会使从业者倍感疑惑,造成在理解信用证条款时的困难。其实,在解读信用证条款时,可以不管语法结构,对于信用证的短句子,就势短读;对于长句子,把它断为若干短句子直接解读。对于信用证中的短句子,直接
读就可以了。例如,在 SWIFT 文本中有时会出现这两个条款:INSURANCE COVERED BY THE LOCAL BUYER 和 THIR PATY DOCUMENTS ACCEPTABLE。第一个条款,它的主语“Insurance”(保险)后,省略了系动词“is”,在翻译时可以不将被动语态翻译出来。可以翻译为“由买方在当地投保”;第二个句子,它的主语“Third Party”(第三方)后面也省略了系动词“is”,可以直接翻译为“第三方单据可以接受”。对于长句,断读即可。使从业者感到比较麻烦的是在 SWIFT 文本中,有时会出现句法和语法都不同于一般英语的长句子,其实,对这种句子只要把它断成不同的句群,解读起来就容易得多。如在SWIFT 文本的的单据要求栏位,往往会出现这样一个长条款,如:FULL SET OF CLEAN ON BOARD MULTIMODAL BILL OF LADING MADE OUT OT ORDER OF BANK OF CHINA SINGAPORE BRANCH MARKED FREIGHT PREPAID BERAING OUR L/C NUMBER AND COMMERCIAL INVOICE NO AND NOTIFY APPLICANT.这个条款是信用证对出口方出具提单的一个要求,此条款看上去比较长,中间也没有标点符号,乍看起来使人有茫然无措的感觉,其实,只要把它分成不同的句群,就好理解了;根据意思,我们可以对此句进行如下句群划分,FULLSET OF/CLEAN ON BOARD /MULTIMODAL BILL OF LADING/ MADE OUT OT ORDER OF BANK OF CHINA SINGAPORE BRANCH/MARKED FREIGHT PREPAID/BERAING OUR L/C NUMBER AND COMMERCIAL INVOICE NO/AND NOTIFY APPLICANT.可以把这个长句子划分为七个句群,第一个句群是提交提单的份数;第二个句群是要求的提单的种类;第三个是要求提交的单据;第四个句群是提单的抬头的做法;第五个句群是提单上运费支付方式的记载;第六个句群是信用证记载的特殊要求;第七个句群是提单被通知人的记载要求,这个句子可以翻译成: “全套清洁已装船多式联运输提单,凭中国银行新加坡支行的指定,表明运费已付,提单上记载我方信用证号码以及商业发票号码,被通知认为申请人。”
结语:在 SWIFT 信用证中,信用证文本的复杂性问题,专业词汇或短语的用法难以掌握问题,以及信用证条款难以准确翻译问题,一直都困扰者一些国际贸易从业者,但是,只要业务人员能够按照文章所讲的方法对文本条款正确取舍,灵活掌握专业词汇或词组的用法,熟练掌握一些翻译技巧,就可以有效的解读。
版权声明:本文内容由网络用户投稿,版权归原作者所有,本站不拥有其著作权,亦不承担相应法律责任。如果您发现本站中有涉嫌抄袭或描述失实的内容,请联系我们jiasou666@gmail.com 处理,核实后本网站将在24小时内删除侵权内容。发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~